Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About ○ which you answered, I will get back to you on this in January since E...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by konishiki at 29 Dec 2012 at 23:48 679 views
Time left: Finished


返答をもらった〇ですが、現在€がかなり日本では高騰しているので、1月に入ってから返答をしますね

あと30個購入した場合は前回と同じ単価で考えておいて問題ないですか?

また前回同様関税面で1700€以下で申請してもらうことはできますか?

あとあなたであれば扱いできるのではないかと思う商品があるですが〇という商品です。

その商品のURLです↓

この商品あなたであれば仕入することはできますか?

もしも私が購入できるとするなら〇€であれば購入できます

よければ返信もらえればと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2012 at 23:53
About ○ which you answered, I will get back to you on this in January since Euro is rising high in Japan.

If I purchase 30 pieces, will you give me the same unit price as the last time?

Also, I think you can get the item called ○.

Below is URL for that item.

Will you be able to get this item?

If I can buy it, I will order it at ○€.

If you don't mind, please kindly reply to me, thank you.
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
すみません、3行目が抜けていました。
Also, is it possible that you declare it as less than 1,700€ for tariff front like the last time?
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2012 at 00:24
This is a guy who received your reply. Euro is expensive in Japan at the moment, so I will write you back next January.

Is it alright to think that the price would be the same as last time if I purchased 30 more (units).

Could you apply customs under 1700 Euro, like we did it last time?

There is a product that possibly only you can handle; it is called "○."

You can check it out at: URL.

Are you able to stock this product?

If I purchased this one, the minimum amount of its price would need to be ○ Euro.

I would like to have an answer for that.

Best Regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime