[日本語から英語への翻訳依頼] 私が契約している転送会社からまた写真を送ってもらいました。 送ってもらった3つの荷物の内、2つは問題なかったようです。 しかし問題があったのはトラッキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/28 17:23:07 閲覧 803回
残り時間: 終了

私が契約している転送会社からまた写真を送ってもらいました。

送ってもらった3つの荷物の内、2つは問題なかったようです。

しかし問題があったのはトラッキングナンバーが***の荷物です。

写真の+++見てください。

16個入っている内の11個がひどく破損しています。

それ以外の5個は何とか商品になりそうです。

今回の件は大変残念ですが
11個分は返金して欲しいと思っています。

破損している11個はあなたに返送した方がよいですか?

とりあえずあなたからの返信を待っています。

宜しくお願いします。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 17:27:20に投稿されました
The forwarding company I contract with sent me pictures again.

2 out of 3 parcels had no problem.

However, the one with a problem was sent the tracking number ***.

Please take a look at +++ in the picture.

11 pieces out of 16 pieces are hugely damaged.

Remaining 5 pieces will suffice as sales items.

Sorry it has happened, but I'd like you to make refund for 11 pieces.

Should I return damaged 11 pieces to you?

I'll wait for your response.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 17:29:02に投稿されました
My forwarding company sent me pictures again.
Two of the three packages you sent me were fine.
However, the one with the tracking number had some issues.
Please see +++ in the picture.
As you can see, 11 of the 15 are heavily damaged.
This is very unfortunate, but please return the money for the 11 damaged ones.
Should I return them to you?
Please advise.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。