[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] MyUS担当者様 会員番号○○○○の中島と申します。 私は11月19日に御社のサイトから解約の請求をいたしましたが、 12月5日にAnnual mem...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

osampo08による依頼 2012/12/27 13:58:40 閲覧 1755回
残り時間: 終了

MyUS担当者様

会員番号○○○○の中島と申します。

私は11月19日に御社のサイトから解約の請求をいたしましたが、
12月5日にAnnual membership fee $60がカード会社から引き落とされています。
すでに解約の請求を出していますので、Annual membership fee $60の返金をお願いします。
払い戻しの方法についてお知らせください。
ご理解のほどよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 18:28:15に投稿されました
Dear Sir, Dear Madam,

My name is ________ Nakajima, my membership number is: ○○○○.

On Nov 19 I have asked you to cancel my contract, but on Dec 5 the Annual membership fee of 60 has been withdrawn from my account by your company.
Due to my having cancelled the contract in due time I wish to be refunded the $60 (Annual membership fee) you have withdrawn.
Please tell me the details of how you wish to conduct this procedure.

Thank you for your understanding.

Yours sincerely,

(name)
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 15:35:31に投稿されました
Dear Sir or Madam,

I am Nakashima, Member Number ○○○○.

On November 19, I requested cancellation of my membership from your website.
However, on December 5, $60 was charged to my card as Annual membership fee.
I had already made my request to cancel my account. Please refund this Annual membership fee of $60.
Please let me know how this will be refunded to me.
Thank you for your attention to this matter.
fzlu
fzlu- 11年以上前
『…担当者様』と『ご理解のほど…』は、単に訳すのではなく、ビジネス上で使われているものを挿入しました。(直にunderstandingとすると、相手に融通をきかせてもらえないか頼んでいるようになるので。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。