Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日は良いお取引ありがとうございました。 手に入れたカメラを楽しみにしておりましたが、購入の際、USAアダプタが無いのを気づかずに 落札して...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん rimbaud さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

getthegloryによる依頼 2012/12/27 01:16:40 閲覧 1110回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日は良いお取引ありがとうございました。
手に入れたカメラを楽しみにしておりましたが、購入の際、USAアダプタが無いのを気づかずに
落札してしまったため、バッテリーは入手したものの、未だ撮影できないでおります。
もし、あなたが未だUSAアダプタを持っているなら、送料や部品代は負担しますので送ってもらえないでしょうか?
オークションや、日本のネットショップで探してもアダプタだけでは売っておらず困っています。
返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 01:26:17に投稿されました
Hello.
Thank you for the excellent transaction made the other day.
I was looking forward to receiving the camera I got, but I won the bid without noticing that it does not have USA adapter, so I have not been able to take photos although I got battery.
If you have USA adapter, I will pay for the shipping cost and price of the parts, so will you send it to me?
I cannot find any online shops in Japan which only sell adapter, so I don't know what to do.
I'll be waiting for your reply.
rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 01:43:42に投稿されました
Hello.
Thank you for the goof transaction we had the other day.
I was looking forward to using the camera I got, however, as I won the bid without realizing any USA adapter wasn't attached to the item when I bought it, although I got a battery, I still can't take a picture with it,
If you still have the USA adapter, is there any way you send it to me, with me covering the carriage and the part cost?
I looked for the adapter in some auctions and Japanese online shops in vain, they don't sell it separately.
Waiting for your answer
rimbaud
rimbaud- 12年弱前
"they don't sell it separately"の後に"so I have a trouble here"が入ります。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。