I was fired from Soka University of America, asked to leave the Board of Trustees, and have been the subject of an unpleasant campaign by the leaders of SUA and by the leaders of SGI-USA. I tell you these things candidly because I do not want to get you into trouble with people at SUJ or in other Gakkai organizations in Japan by publishing my writing on your website. Anything which advances the peace agenda and especially which helps to make the world understand better the vision of President Ikeda for a world at peace starting with each human being is something too precious to be marred by controversy surrounding one of your writers.
[Translation from English to Japanese ] I was fired from Soka University of America, asked to leave the Board of Trus...
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 13:46
アメリカの創価大学を解雇され、評議員会を去るように言われました、SUAリーダーとSGU-USAリーダーによる不愉快なキャンペーンの対象となりました。私の書いた物をあなたがウェブサイトに掲載することでSUJやその他の日本の学会組織とのトラブルに巻き込まれて欲しくないので正直にお伝えします。平和推進のための計画、特に池田会長のひとりひとりが平和を意識するというビジョンを世界に広めることはとても大切なことで、ひとりの著者が物議を醸したことで台無しにされてはなりません。
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 13:28
Soka University of America(アメリカ創価大学)から解雇されました。Board of Trustees(評議員会)から外れるよう勧奨され、SGI-USA(創価学会インターナショナル米国)の指導者たちとアメリカ創価大学の指導者からの不愉快なキャンペーンの標的にされてきました。私がこのことを率直に申し上げるのは、あなたのホームページに私が書いた文書のために、あなたがSUJ(創価大学)の人たちやその他の学会の組織とトラブルにならないように願っているからです。平和の課題を推進すること、特に、池田会長のビジョンである「一人一人の人間から始まる、平和な世界」をよりよく、世界の人々に理解してもらうのに役立つことは、とても尊いことなので、あなたの周りにいる書き手が引き起こす論争のために台無しにされてはなりません。