Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is horrible. You told me that 11 of the 16 items are heavily damaged....

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Dec 2012 at 12:24 6365 views
Time left: Finished

これはひどいですね。

16個の内、11個が破損しているとのことですが、

可能であれば、

その破損している16個の写真と、
問題のない残りの5個の写真をそれぞれ撮ってメールで
送ってください。

それと、USPSのラベルもぐしゃぐしゃになって、私宛に送られてきてるか
どうかわからない状態とのことですが、

それでも、ラベルの状態を確認したいので
写真を撮って送ってください。

私宛というのが確認できないとしても、どこから送られてきてるのかでも
分かれば、セラーに証明できるからです。

宜しくお願いします。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 12:39
This is horrible.

You told me that 11 of the 16 items are heavily damaged. If possible, I would like you to send me the photos of the 16 items, including the photos of the 5 remaining good items.

Also, you said the USPS label was damaged, and you didn't know if it was addressed to me. Please send the photo of the label as well, as I would like to check its condition.

Even though you can't tell whether or not it is addressed to me, I want to prove it to the seller that they shipped it to me.

Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 13:12
Terrible indeed.
You said that 11 out of 16 were damaged. Can you send photos of all the 16 packages and the 5 packages not damaged via mail?

You said you could not tell whether the packages were sent to me because the USPS labels were heavily damaged. Even so, will you send me photos of the labels because I want to confirm the damage to the label?

It may be difficult to know if the packages were sent to me but such photos can be the evidence to the seller as long as they show where they were from.

Thank you for your help.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime