翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/12/25 07:00:09
送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。
クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無事を祈っています。連絡がないので心配しています。
連絡がありませんがどうしましたか?貴方の為に次の仕事の用意は出来ています。但し前回もお話したように10製品位づつ渡します。なぜなら私の考えを少しづつ理解して貰い、次回の時には私がチェックするだけで修正を依頼しないようにしたいからです。
私は一編に修正を依頼するのはいやです。
You might think that the shipping cost is a little bit high, but a tracking number is attached.
Did the Christmas card arrive? How was the typhoon this time? I pray for your and your family's safety. I am worried about you because you are out of contact.
Are you okay, although I haven't hear from you? Next business has been set for you. As I have told you, however, I send you about ten items each. I would like to you to understand my thought little by little so that I can avoid myself revising your order except for simple checking next time.
I am not willing to revising all in once.