翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/12/25 06:21:10
送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。
クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無事を祈っています。連絡がないので心配しています。
連絡がありませんがどうしましたか?貴方の為に次の仕事の用意は出来ています。但し前回もお話したように10製品位づつ渡します。なぜなら私の考えを少しづつ理解して貰い、次回の時には私がチェックするだけで修正を依頼しないようにしたいからです。
私は一編に修正を依頼するのはいやです。
You might think that the shipping fee is a bit pricey, but it comes with a tracking number.
Have you received the Christmas card? How is the hurricane? Hope you and your family stay safe. I am worried as I don't hear from you.
I haven't heard from you, what is going on? The next business is ready for you. However, as I told you earlier, I will give the items around 10 each. This is because I would like you to understand my idea.....all I have to do is check it and I don't have to ask you to correct mistakes.
I would rather not to ask you to correct mistakes all at once.