[Translation from Japanese to English ] Hello! Yesterday, the bag sent first arrived, and the bag sent afterwards arr...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gontamaru ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by cplanning at 23 Dec 2012 at 06:25 1057 views
Time left: Finished

こんにちは!昨日手元に最初に送ってもらったバッグが届き、
後から送ってもらったバッグは今日届きました。
今回は紛失せずに無事に届いて安心いたしました。
お手数かけてして申し訳ございませんでした。
後から届いたバッグも送り返さずに買い取りたいと思いますので、
追加料金があればご請求下さい。
どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2012 at 07:13
Hello! Yesterday, the bag sent first arrived, and the bag sent afterwards arrived today.
I am relieved that this time the items were not lost and they arrived safely.
I apologize for the inconvenience.
I would like to purchase the bag that arrived afterwards as well without sending it back, so please send an invoice if there is an additional fee.
Thank you in advance.
gontamaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2012 at 06:57
Hello! I received the bag you sent earlier yesterday, and received the one you sent later today. I am relieved that the bag was not lost and arrived safely this time .
Thank you so much for taking your time.
I would like to buy not to send back the bag which arrived later as well. Should you need any extra charge, please invoice to me.
Thank you so much and best wishes,
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカのネットショップへのメールです。送ってもらったバッグが長期間届かなかったので、同じバッグを再送してもらいました。ショップ側は最初のが届いたら後からのは送り返してくださいと(送料はショップ負担)言ってくれていましたが、後からのも買い取ることにしました。(再送の送料分だけは支払済)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime