[Translation from English to Japanese ] I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplie...

This requests contains 1325 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , gontamaru ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by rockey at 23 Dec 2012 at 01:23 1858 views
Time left: Finished

I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplied the box set took advantage of your generous disposition, and sincerely hope that you can in some way be remunerated for it. I would like to buy individual vinyl replica c.d.'s from the Rolling Stones' pre-70's catalogue, maybe even the full 60's box at some point, and hopefully I can do this with your company. For future reference, I assume I will have to pay a lot more than the (once again, amazingly generous) price you charged for this item. I think if you can't in all conscience go through each box with a fine tooth comb, (an act which a customer, as I'm sure you're aware, is likely to complain about),

(next)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 01:39
あなたの寛容さに驚くばかりです。このボックスセットを販売した人が誰であれ、あなたを利用したのだと思うと残念です、何とか取り戻せたらいいのにと心から思います。ローリングストーンズの70年代前カタログのビニールレプリカCDを購入したいです、いつか全60年代ボックスも。あなたの会社から買うつもりです。今後の参考のためですが、今回の商品価格(再度申し上げますが、本当に気前のいい価格)よりずっと高くなりますよね。道義上、各ボックスを綿密に調べてもらえないですか(ご存知の通り、顧客は苦情を言ってくると思います)、
gontamaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 08:55
あなたの寛大さにびっくりしています。誰であれあなたの寛大な気持ちを逆手に取って箱入りセットをお送りしたことをお詫び申し上げます。お送りしたことに対して、あなたがどんなことであれよかったとお考えであることを心より願っております。ローリングストーンズの70年代以前のカタログからプリカのCDを個別に買いたいと思っています。60年代の完全版の箱入りセットもいつか買いたいと思っています。できれば、貴社から買うことが出来ればと願っています。将来の備忘のため、私は貴社がこのセットに対して請求された、繰返しになりますが驚くほど寛大な金額より、ずっと多くお支払いしなければならないことを理解しております。正直言って、すべてのボックスの綿密な調査ができないと、(御存知の通り、顧客が不満を言ってくる可能性が高い事態ですが)

a price which leaves you a good profit margin that is below £500.00 for the 60's box probably means that it's not officially sourced.

This may sound presumptuous and even naive, because I really don't know anything about profit margins or business at all (as you well may have guessed!), so please excuse me if it sounds like I'm offering advice.
This e.mail is not in the form of a reply because I deleted the one containing your kind offer of a refund from my phone, and the one on my laptop then disappeared too, so I hope all this can be conducted with the proper attention to protocol,and, above all, to your satisfaction.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 01:44
500ポンド以下の60年代ボックスであなたがそれなりの利益を取れるとしたら、おそらくそれは公式版ではないからです。

余計なお世話かもしれませんが、利益やビジネスのことは全くわからないので(あなたもお気づきでしょう!)、上からアドバイスしているように聞こえたらすみません。

あなたからの親切な返金の申し出のメールを携帯から消してしまったのと、ノートパソコンのメールも消えてしまったので、メール内容を引用して返信していませんが、あなたにも異存ない形で然るべきご対応宜しくお願いします。
gontamaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 09:21
あなたにとってよい利益を確保できる値段、それは60年代のボックス・セットでは500イギリスポンドより安い値段ですが、その値段ということは多分正式な供給元からではないということでしょう。

僭越に、またはまったく甘く聞こえるかもしれません。私は(多分想像されているのではと思いますが)利益やビジネスについては全く知識がありません。ですので、アドバイスを差し上げているようにお感じになりましたら申し訳ありません。

このEメールはご返答の形をとっておりません。なぜなら、私の電話からあなたの返金のご親切な提案のメッセージを削除しそして私のノートパソコンにあったメッセージも消えました。それで、全てのことは適切な礼儀に沿った配慮のもと、そして何よりあなたの満足のためになされることを願っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime