Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のメールをきっかけに商品の状態を率直に連絡をいただいたことに対して、まずはお礼を申し上げます。 私どもの知識ではこの商品の状態を事前に判断することは難し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/22 18:07:41 閲覧 923回
残り時間: 終了

私のメールをきっかけに商品の状態を率直に連絡をいただいたことに対して、まずはお礼を申し上げます。
私どもの知識ではこの商品の状態を事前に判断することは難しかったと思いますが、こうして詳細な情報を提供いただけましたので、私は最大限の保証をさせていただきます。
まず、私は今回の問題を申告に考えていることから、無条件で全額返金します。
また、送料も安くはないので商品はあなたのほうで処分をお願いします。
私は当該商品の出品を取り下げ、仕入れ元に原因を追求します。あなたに感謝いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 18:17:24に投稿されました
Thank you replying to my email to explain the status of item honestly.
It must have been difficult with our knowledge to judge on the status of this item in advance, however since you provide detailed information like this, I am offering maximum warranty.
First, as I take this problem seriously, I will make full refund with no condition.
Also since the shipping cost is no cheap, please dispose the item at your side.
I will pull this item off the list and ask for the seller to find out the reason for this. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 18:12:13に投稿されました
First of all, I would like to thank you for your quick reply regarding the status of the item.
We believe that it was difficult to judge the conditions of this item beforehand, but as you have provided us with detailed information, we would like to offer you maximum warranty.
Because I take this issue seriously, I will refund the whole amount without any condition.
As the shipping charges are not inexpensive, please discard the item.
I will put out this item from my shop and ask the supplier for the root causes. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。