[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 ***は個人輸入の代行業者です。 クライミングジムとは関係ありません。 おそらく日本国内のクライミングジムが発注を代行した...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/21 21:40:22 閲覧 1319回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

***は個人輸入の代行業者です。
クライミングジムとは関係ありません。

おそらく日本国内のクライミングジムが発注を代行したのだと思います。
クライミングジムがどこかわかれば直接アプローチできるのですが、
今回のような場合は難しいと思います。

弊社経由で販売できると嬉しいのですが、
私たちはBuddaholdsが日本市場に普及することも願っています。
今回はJISA経由で販売するのも良いのかと思います。

引き続き情報共有しながらビジネスを拡大していきたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 21:45:32に投稿されました
Thank you for your message.

*** is an individual importing agent.
There is no relation with climing gym.

Probably a climing gym in Japan asked the agent to order on behalf of them.
If I can identify that gym, I can directly approach, however, cases like this is difficult.

I'll be happy if they can be sold through us, but we also hope that Buddaholds will be popular in Japan as well. This time I guess it's good to sell through JISA, too.

I'd like to continue sharing information with you and expand our business.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 22:18:47に投稿されました
Thank you for your contact.

*** is an individual import broker.
He or she has nothing to do with the climbing gyms.

I guess orders of climbing gyms in Japan are deputed.
Although it would be possible to approach climbing gyms directly if you had connections,
I think such a case this time would be difficult.

It is our company's pleasure to sell for you,
and we also hope that Buddaholds will prevail in the Japanese market.
I think it would be better to sell through JISA this time.

Looking forward to expand business while sharing information.
Seeks to expand a business by the continued and while sharing information.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
最後に冗漫な文句ため申し訳ありません

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。