[Translation from English to Japanese ] I am very sorry to hear that you received merchandise in that condition. Whil...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , harmonize ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by raizin2011 at 20 Dec 2012 at 10:30 1509 views
Time left: Finished

I am very sorry to hear that you received merchandise in that condition. While we do our best to ensure that all merchandise is in perfect condition, there is an occasional oversight on our part. At this time, I have made a note onto the account to have the item examined once it arrives at our facility and we can then make the appropriate notes to send an exchange for you and issue a reimbursement for your return shipping cost. Please contact us should you have any further questions or concerns as we are more than happy to help. Thank you for your understanding and we hope you have a great day!

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:30
商品がそのような状態で届いてしまって、申し訳有りません。全ての製品が完璧な状態でお届け出来るように最前を尽くしておりますが、こちらで偶発的な見落としがありました。今回、製品が私どもの工場に届き次第確認をする様、アカウント情報に記録しました。そうすることで、配送料と、代金返還の記録も適切に行えます。ご質問、気になる点がありましたらご連絡をください。お客様のトラブル解決の一助とならせて頂きたいと存じます。ご理解、ご協力の程宜しくお願いいたします。
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:35
そのような状態で商品をお受け取りになったと聞き、大変申し訳ありません。すべての商品が完全な状態であるように私たちは最善を尽くしている一方、当方で見落としがある場合もあります。今回、商品が当方に届いたらすぐに検品するようメモを付けました。そして、あなたに交換品を送るとともに、あなたの返送費用を補償するようメモを付けます。何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。よろこんで対応いたします。ご理解ありがとうございます。よい1日をお過ごしください!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime