[Translation from English to Japanese ] Hi [MMM], To answer your question, I am excited to here about the interest f...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by miyaichi at 20 Dec 2012 at 10:08 1202 views
Time left: Finished

Hi [MMM],

To answer your question, I am excited to here about the interest from [222] and [DDD]. As mentioned when we saw each other in NYC, I am still finalizing how [BBB] along with [YYY] will work with [CCC]. The next phase of our partnership with [YYY] will be finalized by the end of January. I am confident that this will hold some very good news for [CCC]. To this point, I encourage [CCC] to continue having conversations about the [BBB] solution, and establish a leadership position in the market.

Please do not hesitate to contact me, or [KKK] if you have any questions. As of now, I am planning to be back in Tokyo the week of January 21st. I hope we can meet in person to talk further about these developments.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:55
MMMさん、こんにちは

あなたのご質問に対する答えですが、222さんとDDDさんから問い合わせがあったと聞き嬉しく思います。ニューヨークでお会いした時に話したように、BBBとYYYを同様にどのようにしたらCCCと協調できるか決めかねております。次の段階におけるYYYと我々のビジネスパートナー契約は1月待つまでに決着がつきます。これにより、CCCにとって良い報告ができると確信しております。現時点までは、CCCにBBB解決策について話し合いを持ち続けるよう、また市場でのリーダーシップの地位を確保するよう後押ししております。

何かご質問がございましたら、お気軽に私、又はKKKまで連絡ください。今の時点では、1月の21日の週に東京に戻る予定としております。
お会いして、これらの発展について個人的に話し合いが持てたらよいと思っております。
miyaichi likes this translation
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:53
こんにちは [MMM]、

あなたの質問にお答えしますと、私は [222] と[DDD]から興味を示されてとてもうれしいです。ニューヨークであなたとお会いしたときに申し上げたように、私は今も [BBB]が [YYY] とともに、どうやって[CCC]と仕事をするかについて詰めているところです。我々の [YYY]とのパートナーシップの次の段階は、1月末までに最終決定する予定です。これは[CCC]にとって、とてもよいニュースになると私は確信しています。現在までに、私は[CCC]に、 [BBB]の解決法について対話を続け、市場でのリーダー的立場を確立するよう促しています。

ご質問があれば、私か [KKK]にお気軽にご連絡ください。1月21日の週に再び東京を訪れることを予定しています。そのときにお会いして、これらの進捗状況についてもっとお話できると幸いです。
miyaichi likes this translation
miyaichi
miyaichi- over 11 years ago
ありがとうざいます。Solutionは、私の業界ではソリューションと訳しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime