Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7. OTHER WEB SITES AND SERVICES We are not responsible for the practices emp...

This requests contains 1156 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , brooklyngirl , harmonize ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Dec 2012 at 08:40 1438 views
Time left: Finished

7. OTHER WEB SITES AND SERVICES

We are not responsible for the practices employed by any websites or services linked to or from our Service, including the information or content contained within them. Please remember that when you use a link to go from our Service to another website or service, our Privacy Policy does not apply to those third-party websites or services.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:25
7.その他のウェブサイトとサービス

弊社はリンク先、または弊社サービスにリンクされたウェブサイトやサービスに起因する事象、これらに含まれる情報やコンテンツに関して責任を負いません。弊社サービスから他のウェブサイトまたはサービスに移動する際は弊社のプライバシーポリシーは第三者ウェブサイトまたはサービスには適用されませんのでご了承お願いします。
[deleted user] likes this translation
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:37
7、他のウェブサイトとサービスについて
私どもは、私どものサイトからの、もしくは私どものサイトへのリンクに含まれるウェブサイト、およびサービス(情報、コンテンツを含みます)について一切の責任を負いません。私どものサイトから他のサイトへのリンクをお客様がご利用になった場合、私どものプライバシーポリシーは、それら第三者のウェブサイト、サービスには適用されない事にご留意ください。
[deleted user] likes this translation

Your browsing and interaction on any third-party website or service, including those that have a link on our website, are subject to that third party's own rules and policies. In addition, you agree that we are not responsible and do not have control over any third-parties that you authorize to access your User Content. If you are using a third-party website or service and you allow them to access your User Content you do so at your own risk.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:31
お客様が弊社のウェブサイトリンクを有する第三者ウェブサイトまたはサービスを閲覧、ご利用される場合は、第三者独自の規定とポリシーが適用されます。さらにお客様が第三者にユーザーコンテンツへのアクセスを承認した場合、弊社は第三者機関への責任を負わないことおよび規制ができないことに同意されたこととなります。お客様が第三者ウェブサイトまたはサービスをご利用されるばあい、ユーザーコンテンツへのアクセスを承認される場合はお客様の責任となります。
[deleted user] likes this translation
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:44
私どものサイトへのリンクのある、第三者のウェブサイト、サービスを閲覧すること、またはその相互作用は、その第三者独自のルールとポリシーに基づいております。さらに、お客様は、私どもが無責である事、お客様がユーザーコンテンツへのアクセスを認めた第三者を制御する事は不可能な事に同意しております。お客様が第三者のウェブサイト、サービスを利用し、それらに対してお客様のユーザーコンテンツへのアクセスを認める場合には、お客様自身のリスクで行ってください。
[deleted user] likes this translation

8. HOW TO CONTACT US ABOUT A DECEASED USER

In the event of the death of an Instagram User, please send us an email to the following email address: support@instagram.com. We will usually conduct our communication via email; should we require any other information, we will contact you at the email address you have provided in your request.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:48
8、死亡したユーザー様についてのお問い合わせ

Instagramのユーザー様が死亡した場合、下記のメールアドレスまでご一報ください(support@instagram.com)。通常は、メールでのご対応となります。お客様の情報提供が必要な場合、私どもからは、お客様の要求に含まれるメールアドレスにご連絡さし上げます。
[deleted user] likes this translation
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 14:50
亡くなったユーザーについての問い合わせ方法

インスタグラムユーザーが亡くなった場合、次のメールアドレスsupport@instagram.comまでメールを送って下さい。通常私達はコミュニケーションをメールで行っています。もし何か他の問い合わせがある場合は、貴方から頂いたメールアドレスに連絡します。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime