Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と親切にしてくれてありがとうございます!!! 友達にMikeさんの話をしたら、みんな大興奮してますよ!!来年の全日本レースは全員TSCOのボディーにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/19 14:45:00 閲覧 4554回
残り時間: 終了

色々と親切にしてくれてありがとうございます!!!
友達にMikeさんの話をしたら、みんな大興奮してますよ!!来年の全日本レースは全員TSCOのボディーにして出場しようという話になってきました(笑
ただ....せっかくMikeさんに作ってもらったポスター画像を皆に見せたらOtakaが自分で作ったんじゃないか?って疑われてしまいました(笑 
もし可能なら悔しいので紙にOtakaとYukariの友達Mikeよりと書いて車に貼り付けて写真をください(笑 よかったらMikeさんも一緒に(笑

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 15:52:37に投稿されました
Thank you so much for being so nice in so many ways!!!
All of my friends were excited when I told them about Mike!! We started discussing about participating in the all-Japan race next year and we're all going to use TSCO body (laughs).
However, when I showed the rest the image of the poster that Mike had created, Otaka thought that we made it ourselves (laughs).
If possible and I might regret it, please write "From Otaka and Yukari's friend Mike" on a paper and paste it on the car and take a picture of it (laughs).
And if you'd like, take a picture of Mike too (laughs).
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 15:32:52に投稿されました
Thank you for the kindness and in many ways! ! !
If I tell a friend about Mr. Mike, everyone is going to be excited! ! It was being the fact that I'll perform in front of the whole body of TSCO, In next year's all Japan race.(lol)
But.... if I show to everyone the picture poster that Mike made for me they might say "You made this yourself Otaka ?", I will be suspected (lol)
If possible, since it is a shame please write "From Otaka and Yukari's friend Mike" on the paper, take a photo and stick it to the car. (Lol) Together with Mike if possible. (Lol)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。