[Translation from English to Japanese ] Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and...

This requests contains 526 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( masato_office ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by iki0122 at 18 Dec 2012 at 14:08 2479 views
Time left: Finished

Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and how narrow-casting has changed music consumption, one of the Western world's most influential music sites made its premiere with a roster of male art rock bands, a little touch of hip-hop and a few female and/or nonwhite outliers.

Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 16:53
代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたかを十分考え、西洋圏で一番影響力のある音楽サイトとして認められている某サイトは軽いヒップ.ホップと女性、白人でないバックダンサーを特徴とした、「男性アートロックバンド」の初演の幕を開けました。

多分このリストは、Pitchforkのリーダーシップがどうやってシカゴの編集者たちの反感を無くし、彼らの好みを満たしたかについてのことを何気なく漏らすでしょう。正に、自縄自縛の良い例ですね。
masato_office
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 19:59
それよりも、この西欧諸国で最も影響力のある音楽サイトの一つが、軽いヒップホップ調を持った男性アート・ロックバンドや少数の女性アーティスト、非白人で傑出した才能をもつアーティストなどのリストを発表したことである。現在のポピュラー音楽シーンがこれほど細分化され、またより特定の人々それぞれに向けて発信されていることが、どれほど音楽の消費状況を変えているかを踏まえている。

おそらく意図していることではないが、そのリストは、ピッチフォークの読者層がシカゴ編集者たちのセンスや意見を取り入れて、自分のものとしている傾向を垣間見せている。これをどのような言葉で表現しようか? 自分で作ったわなに自分で落ちる、ということか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime