翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/17 20:26:52

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私は見積もり提出が今週の中ごろになってしまうことを、客先に謝罪致しました。
また、遅れている理由が、要求仕様の入射角度(AOI)が厳しいことであることも説明しました。
しかし、客先は今週の中ごろまでは、見積もりを待てないと言っておりました。
また、現在見積もり提出が遅れている理由のAOIの仕様を緩和しても、すぐに見積もりを送って欲しいと言っておりました。そのため、客先からの要求仕様のAOIではなく、貴社で保証できる最大のAOIで良いので、はやく見積書を送って頂けないでしょうか?

英語

I apologized to our customer about the delay in submitting quotation which will be available in the middle of this week. I also explained that the reason for this delay is because the required angle of incidence (AOI) on the specification is too severe. However, the customer said they cannot wait till middle of this week to receive quotation. Also, they demanded the quotation to be sent immediately even by easing up the AOI which is now causing delay in submitting the quotation. Therefore, will you send the quotation as soon as possible not with the AOI required by the customer, but with the maximum possible AOI that your company can assure?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません