Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか? さて、荷物は東京港につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/17 18:01:40 閲覧 5021回
残り時間: 終了

暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか?
さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。
少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?
参考資料を添付します。
早めに手配いただけると大変助かります。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 18:12:08に投稿されました
Thank you for your warmest words. I've been working over weekends because of continuous sales, but this weekend I relaxed after a such a long time. How about you?
The parcel arrived at Tokyo port, but the customs pointed out that the quantity stated on the invoice and packing list do not match, and they are asking for correction.
Will you additionally write the unit price of the extra bottle you included, total amount, and resend it?
I'm attaching the reference here.
I appreciate if you could arrange it at your earliest.
Thank you in advance.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 18:15:31に投稿されました
Thank you for your kind concerns.
I have been busy with sales lately even on weekends, but I've had the chance to relax in a long while finally over the last weekend. How about you?
Now, the cargo has arrived at Tokyo port, but the Tax and Customs is telling me that the invoice and the packing list doesn't tally, hence I am asking for a amendment.
Can you include the retail price and the total amount due for those extra bottles that were provided, and send it over again?
I have attached some reference materials.
It'll help a lot if you can do this ASAP.
Thanks and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。