Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん diceeeek さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 869文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ikachopperによる依頼 2012/12/16 17:53:44 閲覧 2215回
残り時間: 終了

I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.

If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.

In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/16 18:22:24に投稿されました
お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際発送にかかる時間は様々で、お届けまで最長25営業日かかる場合もございます。

発送日から25営業日経過してもご注文商品が届かない場合は、返金または、代わりの商品のご注文にお使いいただけるクレジットを発行いたします。かなりお時間がかかっておりますが、もうすぐご注文の商品はお手元に届くはずです。

今後は、他の国のSnapfishからご注文いただけると宜しいかと存じます。Snapfishの他の国を選択するには、www.snapfish.comのメインページで一番下までスクロールしていただくとSnapfishの国別選択リストがご覧いただけます。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/16 18:11:48に投稿されました
お客様のアカウントをチェックしてみましたが、ご注文は2012年11月27日に出荷されているようです。  チェックしているときに気づいたのですが、お客様は国際配送を選択されていました。 国際配送は配送の時間にバラつきがあり最高25営業日かかることもあります。

もしも25営業日までに商品が届かない場合は、払い戻しかもしくは代替商品をお送りいたします。  待つ時間は長いことはお察しいたしますが、今しばらくお待ちください。

今後、違うSnapfish国からご注文されることがあるかもしれません。 その際はwww.snapifish.comのメインページで最後までスクロールすると全Snapfish国のリストがありますので そちらを選択してください。

Again, we apologize for the delay.
If you would prefer to have your issue resolved immediately via chat or phone, please visit our main Customer Support Contact page.

diceeeek
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2012/12/16 18:00:22に投稿されました
改めて、遅延に関しまして大変申し訳ございません。
チャットや電話でも対応しております。カスタマーサポートコンタクトページを参照ください。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/16 18:14:27に投稿されました
遅配の件、あらためてお詫び申し上げます。
もしもチャットまたは電話での早急な解決をお望みの場合は、弊社カスタマーサポートコンタクトページをご覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。