[Translation from English to Japanese ] Dear drag.on.ash, Thank you for your purchase! I apologize that the 1st Edit...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , diceeeek ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Dec 2012 at 09:47 1187 views
Time left: Finished

Dear drag.on.ash,
Thank you for your purchase! I apologize that the 1st Edition was not listed as Unlimited when the listing was built. I do understand how this can be frustrating when you were expecting a 1st Edition. If you would like to return the card I will give you a full refund plus the cost you pay to ship it back. I know this is inconvenient and I apologize again. The Unlimited still sells around the same price, I hope that serves as some comfort. I am here to help fix this situation, please let me know what you decide. I did not mean to deceive you.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 09:57
drag.on.ash様

この度はお買い上げ頂きありがとうございます!ファーストエディションに関してですが、出品時にUnlimitedとして出品しておらずご迷惑をお掛けしました。ファーストエディションをお探しのお客様にとっては、これが非常に分かりづらい内容であること理解しております。カードを返送して頂けましたら返品の際に発生する送料を含む全額返金の手配をさせて頂きます。Unlimitedはだいたい同じような金額で販売されておりますので、ご安心頂ければと思います。本件に関しましては問題が解決できるようお手伝いさせて頂きたいと考えておりますので、お客様のご要望をお知らせください。お客様を騙すつもりなどなかったことご理解頂ければと思います。
diceeeek
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2012 at 09:59
drag.on.ash様
ご購入ありがとうございます。そして、リスト作成時に、アンリミテッドの中にファーストエディションが含まれておりませんでしたこと大変申し訳ありませんでした。ファーストエディションへの期待を裏切る事になり、大変ご迷惑をお掛けしております。もし必要であれば、返品に変えて送料を含むすべての返金をさせて頂きます。改めましてご迷惑、ご不便をお掛けして申し訳ありません。アンリミテッドは現在ほぼ同額ではんばいしております。よろしければそちらをご検討ください。何かお決まりになりましたら、ご連絡ください、しっかりと対応させて頂きます。決してあなたを騙すつもりは無かったということをご理解ください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime