[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は昔から障子によってプライバシーをつくり出すような暮らしをしていたので現代ではガラスとカーテンがそれに置き換わっているように思います。 私の設計した住...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

daaasによる依頼 2012/12/14 20:27:07 閲覧 932回
残り時間: 終了

我々は昔から障子によってプライバシーをつくり出すような暮らしをしていたので現代ではガラスとカーテンがそれに置き換わっているように思います。
私の設計した住宅に関する限り事故は聴いたことがないです。
子どもが小さな期間はネットを張ったりして安全に使用できるようにしています。
日本人は公共空間の安全に関しては過剰に敏感なのですが、私的空間については個人の判断が重要視されます。
この家はリノベーションですので階段もあり梯子以外にも入口はあります。普通に使うことは全く可能です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 20:33:30に投稿されました
Since the old days, we lived ourlives creating privacy by sliding screens, so I guess in modern time glasses and curtains replace slinding screens.
As far as the houses I designed are concerned, there has been no accidents.
While the children are little, we put nets etc to assure safety.
Japanese people are oversensitive when it comes to safety in public space, but individual judgement counts for personal spaces.
This is a renovated house and has stairs, other than a ladder, there is an entrace. There is no proble for ordinary use.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 01:00:53に投稿されました
In the past, we ensured privacy with paper screens (Shoji), so nowadays, we like to use glass windows with curtains.
With regards to the buildings that I have planned out, I have not heard that there have been any accidents.
When the children were young, a net was put up so that they could use it safely.
We Japanese are extremely sensitive about safety issues in communal areas, however, in private areas, it is considered important to be able to make an individual decision.
This house has been renovated, so it has a staircase, and an entryway in addition to the ladder. It's perfectly possible to use it normally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。