Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am considering to sell this product via the Internet in other Asian regions...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , obnty ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by kuwappa at 14 Dec 2012 at 13:12 1163 views
Time left: Finished

今回の商品をネットでアジア地域でも発売しようと考えてますが、問題ないですか?日本では◯月に発売を予定していますが、その時期と同じタイミングで発売したく思っています。このアジアでの発売実績は日本国内の宣伝にとってすごく有効なので、トッピクスとして活用しようと思ってます。もしAとのシーンが番組内で使用されたら、その番組の録画データを時間がある時に送ってくれませんか?もし◯日までに写真を送ってくれることが可能でしたら、是非彼にお願いしたいですが、こちらはどちらでも対応します。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 13:21
I am considering to sell this product via the Internet in other Asian regions but would there be any issues? This will be available in Japan in ◯ and I would like to start selling on the Internet simultaneously. The fact that it is sold in Asia would be a very effective promotion for Japan market so I would like to use it as a topic. If a scene with A is ever used in the program, could you please send me the recoded data when you have time? If he can send the picture by ◯, I would definitely prefer to ask him. But I can work in either way.
obnty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:03
We are going to sell online this product in Asia, is there any problems for it? It's going to be released on ○ in Japan, we'd like to release it in Asia at the same time. We are planning to use this sales results in Asia as topics because it would be very effective marketing tool in Japan. If the scene with A is used in the TV program, would you send us the recorded data of the scene? We'd like to ask him if it's possible to send us pictures by ○, we can deal with either of them.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime