[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん robin さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/28 00:24:20 閲覧 1915回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕方を決めるというを条件を要望しました。そういうことなので今回は、返品以外受け入れないそうです。但し、入荷間違いの製品に関しては、基本的には会社としては返品もしくはディスカウントを要望しますが、彼の方であなたの仕事の関係を続けたいのと思いますのでこの製品は引き取るそうです。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 01:09:26に投稿されました
There are so much cancellation goods and it is hard to sell. So please make us return goods. On the business negotiation in June, he requested that he decide how to deal with cancellation goods by amount of unit. Such being the case, he will accept nothing but rerurning goods. As for wrong delivered goods, our company basically want to return goods or a discount. But as for this goods, he's going to take them. Because he wants to continue business partnership with you.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 01:22:03に投稿されました
Regarding the cancelled product, it would be appreciated if you could accept the return. As there are so many of them, it will be very hard for us to sell them out. On the meeting in June, he requested that he would like to decide what to do about the cancelled product, whether to take them or send them back. Therefore, he said that he can not accept any other way but returning them. According to wrong shipment, we, as a company, would like to have a discount on them or return. However, he accepted to take the product this time because he would like to keep a good business relationship with you.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 01:37:47に投稿されました
It's difficult to sell a cancellation product too much, so I'm sorry, but let me return the goods, please.
At the business talk in June, he demanded the conditions of deciding the method of disposal by the quantity situation of cancellation products.
Since it is such a thing, it is not likely to accept this time except returned goods.
however, about the product of the arrival mistake, I request returned goods or a discount basically for a company,but he'd like to continue the relation of work with you, so He said that he wants to receive this product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。