翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/28 01:37:47
キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕方を決めるというを条件を要望しました。そういうことなので今回は、返品以外受け入れないそうです。但し、入荷間違いの製品に関しては、基本的には会社としては返品もしくはディスカウントを要望しますが、彼の方であなたの仕事の関係を続けたいのと思いますのでこの製品は引き取るそうです。
It's difficult to sell a cancellation product too much, so I'm sorry, but let me return the goods, please.
At the business talk in June, he demanded the conditions of deciding the method of disposal by the quantity situation of cancellation products.
Since it is such a thing, it is not likely to accept this time except returned goods.
however, about the product of the arrival mistake, I request returned goods or a discount basically for a company,but he'd like to continue the relation of work with you, so He said that he wants to receive this product.