Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.在庫管理(保管) サカタグループ独自で開発し、既に薬品物流業務に多数の稼働実績のある倉庫管理システム(WMS)により、在庫管理を行っています。入出庫や...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/10 14:33:53 閲覧 1334回
残り時間: 終了

1.在庫管理(保管)
サカタグループ独自で開発し、既に薬品物流業務に多数の稼働実績のある倉庫管理システム(WMS)により、在庫管理を行っています。入出庫やロケーション管理等とも連動し、リアルタイムでSKU(ピース)単位での現物管理が可能となっています。また、医薬品物流業務において厳密に求められる製造ロット管理・温度管理にも万全を期しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 18:04:00に投稿されました
1. Inventory management (storage)
We manage inventory management by warehouse management system (WMS) which was individually developed by Sakata group, is already installed in logicstics work for medicines. Linked with loading, unloading and location management, actual inventory management by SKU (piece) is available on real time basis. Additionally we assure production lot, temperature management which is severely required for logistics work for medicines.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 15:52:02に投稿されました
1. inventory control (storage)
We carry out inventory control by Warehouse Management System (WMS) which has been developed by Sakata group. Its operation has been proven various times for distributing medical supplies. It operates simultaneously with entering and dispatching from warehouse and location management etc. and it enables managing the actual product per SKU (piece) on a real-time basis. Also, it takes all possible measures to ensure production lot management and temperature management which are strictly required for distributing medical supplies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。