Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] どのような送り方をされてこのような料金となったのかわかりません。 とにかく商品はあなたの元に返送されます。問題解決のために最善を尽くしました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん orikame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ma_conyac213による依頼 2012/12/10 12:14:49 閲覧 724回
残り時間: 終了

i do not know how the item was sent to warrant theses charges.

So what happens next is the item will be returned to you.I have tried my best to resolve this issue with you.

I will still work with you but i cannot issue a full refund without the item as i cannot claim on the insurance,

i would be prepared to offer you a partial refund as a good will jester.

As you will have the item returned i am sure it would not cost too much to have the figurine repaired.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:39:15に投稿されました
どのような送り方をされてこのような料金となったのかわかりません。

とにかく商品はあなたの元に返送されます。問題解決のために最善を尽くしました。

あなたとはまだやりとりさせていただきますが、商品がないと保険請求ができませんので、全額返金には応じられません。

私の気持ちとして、一部返金をさせていだきます。

商品はあなたに返送されるので、小さな像の修理にはそれほど料金はかからないはずです。
orikame
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:46:07に投稿されました
私はアイテムが論文料を保証するために送られたのか分からない。

それでは、次に起こることは、項目がyou.Iに戻されるということですがあなたとこの問題を解決するために最善を試してみました。

、私はまだあなたと一緒に動作しますが、私は保険に請求することはできませんので、私はアイテムなしで全額払い戻しを発行することはできません

私はあなたに良い意志の道化師として部分的な払い戻しを提供するように準備されるであろう。

アイテムは私が確信して返さなければならないとして、それは置物を修理してもらうのにあまりにも多くの費用がかかりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。