Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のプログラマーコミュニティ「Qiita」た1万ユーザーを突破 日本のオンラインプログラマーコミュニティQiitaは1万人を超えるユーザーマイルス...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1879文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/10 10:42:40 閲覧 1592回
残り時間: 終了

Japanese Programmer Community ‘Qiita’ Passes 10,000 Users

Qiita, an online programmer community for programmers in Japan, has just surpassed the 10,000 registered user milestone.

Qiita was created by Increments Inc., and since it was initially launched back in September of 2011, the site has grown to see more than 150,000 unique visitors each month. The company notes that this total is approximately 40 percent of the total number of programmers in Japan (estimated to be 400,000).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:13:28に投稿されました
日本のプログラマーコミュニティ「Qiita」た1万ユーザーを突破

日本のオンラインプログラマーコミュニティQiitaは1万人を超えるユーザーマイルストーンを達成した。

Increments Inc.が作成したQiitaは2011年9月の始動開始以来、毎月15万人のユニークビジターを抱えるほどに成長した。同社は、このユニークビジター数は日本全体のプログラマー数(推定40万人)の約40%を占めるという。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 11:25:50に投稿されました
日本のプログラマーのためのコミュニティ「Qiita」のユーザー数が10,000を超える

日本のプログラマーのためのオンラインプログラマーコミュニティQiitaはちょうど登録ユーザ数が1万人を超えたところだ。

QiitaはIncrements Inc.によって開発され、まず2011年9月に公開されたとき以来、同サイトは毎月のユニークビジター数が15万人以上となるまでに成長している。同社の指摘によると、この数字は、(推定40万とされる)日本のプログラマーの全体のおよそ40パーセントを占めているとのことだ。

Qiita features close integration with social coding platform Github, allowing users to sign up with their Github or Twitter credentials. Once you have an account, you can share tips or code with others on the platform, or follow the public stream or specific topics (or tagged items) like Python (see below) or JavaScript. Qiita user Juanito Fatas has a great step-by-step annotated explanation of the interface in English for those who don’t read Japanese [1].

As for a business model, Qiita does have some advertising on site, and the company also holds events for programmers like hackathons or coordinates with companies who are looking to connect with programmers in Japan.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:22:41に投稿されました
QiitaはソーシャルコーディングプラットフォームGithubと密接な繋がっており、ユーザーはGithubまたはTwitterから認証ログインできるようになっている。アカウントを作成したらプラットフォームで情報やコードを共有したり、パブリックストリームやPython(下記参照)やJavascriptといった特定のトピック(またはタグ付けされた商品)をフォローしたりできる。QiitaのユーザーJuanito Fatasは日本語が読めない人のために英語のインターフェイスでひとつずつ注釈付きの解説を行っている[1]。

ビジネスモデルとしては、Qiitaサイトの広告掲載、hackathons等のイベント主催、日本でプログラマーを探している企業との連携などを行っている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 11:26:02に投稿されました
QiitaはソーシャルコーディングプラットフォームGithubと密接に統合され、ユーザーはGithubまたはTwitterを通して登録可能になっている。あなたがいったんアカウントを取ると、同プラットフォーム上で他の人たちとヒントやコードをシェアしたり、あるいは公開されているストリームやPython(下を参照)やJavaScriptといった特定のトピック(あるいはタグがつけられたテーマ)についてフォローしたりすることができる。QiitaユーザーであるJuanito Fatas氏は日本語がわからない人々のために英語で書かれた、ステップごとに注釈がつけられたすばらしい説明記事を掲載している[1]。

ビジネスモデルについて述べるならば、Qiitaは同サイトにいくつかの広告を表示しており、さらに同社はハッカソンのようなプログラマーのためのイベントを開催し、あるいは日本においてプログラマーとのつながりを求める企業と調整を行う。

Increments’s other product offering is a relatively new Mac application for programmers called Kobito (with a very cute logo, pictured right), which became available back in April and since then it has been downloaded by over 4,000 developers. The app is described as a note-taking and archiving tool, and included among its features is Markdown previewing, syntax highlighting, and code publishing via Qiita integration. Like Qiita, there isn’t an English version just yet, but I’m told that could possibly come along in the near future.

There used to be an English interface, but it was closed to focus on the Japanese side. English support could return in the future, although I’m told there isn’t yet a concrete plan.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:30:22に投稿されました
Incrementのその他の商品には、4月に公開されたプログラマー向けの比較的新しいMac用アプリKobito(ロゴがとても可愛い、写真右)があり、4,000以上の開発者がダウンロードしていりう。アプリはノートテイク用、記録用のツールという位置づけで、マークダウンプレビュー、シンタックスハイライトやQiitaを使ったコード発行などの機能がついている。Qiitaの英語版はまだないが、近い将来英語版が出る可能性があると聞いている。

英語のインターフェイスは過去に存在したが、日本サイドに焦点を絞るために閉鎖された。英語のサポートは今後再開されるかもしれないが、まだ具体的なプランはないそうだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 11:26:35に投稿されました
Incrementsが他に提供するプロダクトは、Kobito(右画像は非常にキュートな同アプリのロゴ)と呼ばれるプログラマー向けの比較的新しいMac用アプリケーションだ。4月に利用可能になっており、そしてそれ以来4,000人以上の開発者からダウンロードされた。このアプリケーションは、メモを取り、それを保存するツールで、さらにMarkdownのようなプレビュー、構文強調、そして統合されたQiitaを通したコードの発表といった機能がそなえられている。こちらもQiitaと同様、まだ英語のバージョンが存在しないが、近い将来もしかするとできるかもしれないと聞いている。

以前には英語のインタフェースがあったが、日本語に重点的に取り組むため、非公開とされた。英語のサポートを将来、再開する可能性はあるが、具体的なプランはまだない、とのことだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/qiita-japan-10k-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。