Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am thinking of shipping by sea, but I will get into action in early spring ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by kingholds at 09 Dec 2012 at 21:31 954 views
Time left: Finished

船便については検討していますが、具体的に動き出すのは東京オフィスを整える春先ごろになると思います。お金の流れがいまいち理解できていないのでもう少し詳しくおしえてほしいです。

ところで
先日、注文した商品はいつ頃届きますか?
売り先が決まっているので早く届けて欲しいです。

次回注文も近日中に行いたいのですが、
どのように注文すればよいでしょうか?


前回のメールにまだすべて回答できていません。
今後も引続き連絡するようにします。

よろしくお願い申し上げます。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:46
I am thinking of shipping by sea, but I will get into action in early spring when I will set up an office in Tokyo. Please tell me flow of money in detail, because I don't understand it well.

By the way, when am I going to get an item which I ordered the other day?
I want to get it soon because I have already decided a buyer.

I would like to make an another order soon, but how should I do it?

I haven't replied all the previous mails.
I will try to keep in touch with you.

I hope our relationship goes on.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:39
We are considering using the ship, but by the time we positively move on, it will have been next spring. We still do not really understand the cash flows, we want more information about that.

By the way, how long it is going to take to reach the product we ordered the other day? Our customer is waiting, so we need that as quickly as possible.

We would like to do next order very soon. What should we do?

We haven't answered all of the questions previous e-mail on them yet. Therefore, we continue to keep in touch.

Best Regards

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime