[Translation from Japanese to English ] However their core business is to run gym so they don't seem to be putting mu...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , sosa31 , kiwifruit82 ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by kingholds at 09 Dec 2012 at 21:28 868 views
Time left: Finished

ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。

確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。


あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 23:29
However their core business is to run gym so they don't seem to be putting much energy into selling holds.

Certainly price is the key factor for people to purchase holds. If we can convey the added values that come from your brand, we will be able to sell through the quality and brand. In that regard, it would help if we could have more information from you. If you could provide material such as information on new products, areas that you are focusing on, details of the material, voice from shapers, or photos of scenes where they are manufactured, etc., I would put them on our web page.

Explanation for the information from you;
The material is similar to Atomik.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:38
It can't be thought that just because their main business is gym management, they put all their effort in hold selling.

Certainly, there are a lot of people who would decide to purchase at the hold price. From now on, if you convey the added value of your brand more, you'll be able to sell quality and brand power. For that reason, it would be of great help to receive information from you. If we receive information about new products, or parts you're particular about, details of materials, thoughts of the shaper, or the manufacture scene, we would keep publishing it in HP.

The information by you about the material description resembles Atomik.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 23:25
However, their main business is operating the gym so they don't seem like they are focusing on selling holds.
It is true that there are many people who decide to purchase the hold by the price. If added values of your company's brand can be communicated more in the future, the product will sell due to the quality and the brand power. In order for that to happen, it would be very helpful if you could provide us more information. We will share on our website your new production information, what you value, the details of material, your company's thoughts on shaper and the scenery of manufacture once you provide us the information.

Comments on the information provided by you
The material is similar to Atomik

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime