翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2012/12/09 21:56:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
日本語

ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。

確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。


あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。

英語

However, because their main busyness is Gym. Therefore, it doesn't seem like they are putting effort into selling Hold.

It is true that there are bunch of people who decide whether purchase Hold or not depending upon its price. Thus, from now on, if you let people know your company's added value, you can sell your company's products only by their quality and name. In order to realize that, I would like to have more of your products' information. That will be a great help. We will do publish your new products' strong point, details of material properties, Shaiper's thought, and manufacturing view, etc... on the web site.

Comment on the information from you
The quality of the material looks like Atmik's.

レビュー ( 1 )

skyblueinq 61 海外経験12年です。
skyblueinqはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2012/12/11 11:53:15

分かりやすく、スムーズな英語です。
参考になります。

コメントを追加
備考: 2