[Translation from Japanese to English ] It can't be thought that just because their main business is gym management, ...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sona_0204 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by kingholds at 09 Dec 2012 at 21:28 1309 views
Time left: Finished

ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。

確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。


あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:39
It can't be thought that just because their main business is gym management, they put all their effort in hold selling.

Certainly, there are a lot of people who would decide to purchase at the hold price. From now on, if you convey the added value of your brand more, you'll be able to sell quality and brand power. For that reason, it would be of great help to receive information from you. If we receive information about new products, or parts you're particular about, details of materials, thoughts of the shaper, or the manufacture scene, we would keep publishing it in HP.

The information by you about the material description resembles Atomik.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 21:56
However, because their main busyness is Gym. Therefore, it doesn't seem like they are putting effort into selling Hold.

It is true that there are bunch of people who decide whether purchase Hold or not depending upon its price. Thus, from now on, if you let people know your company's added value, you can sell your company's products only by their quality and name. In order to realize that, I would like to have more of your products' information. That will be a great help. We will do publish your new products' strong point, details of material properties, Shaiper's thought, and manufacturing view, etc... on the web site.

Comment on the information from you
The quality of the material looks like Atmik's.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「シェイパー」を、勝手に "Shaiper" としてしまいました。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime