Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・昼休みはご飯を食べてからグラウンドで遊んだり、みんなで一緒に売店でパンを買って食べたりした。クラス全体が仲が良く、授業中も教室に笑いが絶えなかった。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ohmylittlegirlによる依頼 2012/12/08 02:58:34 閲覧 1419回
残り時間: 終了

・昼休みはご飯を食べてからグラウンドで遊んだり、みんなで一緒に売店でパンを買って食べたりした。クラス全体が仲が良く、授業中も教室に笑いが絶えなかった。

・でも外が暗くなるまで教室でみんなで勉強をしたり、みんなで点数を競ったりしていたから、成績も何とか普通だった。

・原因は分からない。だが今までの高校とは違う場所の様だった。何かが今までと違っていた。

・友達と暗くなるまで学校で勉強することも減った。授業中も友達と勉強している時も集中力がなくなった。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 03:06:45に投稿されました
- At lunch break, after eating lunch, I played on the sports ground and went with everyone to buy bread at the shop. Everyone in the class was friendly and even during class, the laughter didn't stop in the classroom.

- However, because we studied together in the classroom until it was dark outside and competed with marks, our grades were also average, one way or another.

- I don't know the cause, but it appeared to be a different place from the high school I attended before. Something was different from before.

- The amount of times I studied with friends until dark also decreased. In class as well, I didn't have the concentration power to study with friends.
ohmylittlegirlさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 03:11:41に投稿されました
・After we had lunch, we used to play on the ground or go to consession stand to buy breads to eat together. All the classmates had good relationship, and the classroom was always filled with laughter even during the class.

・However, since we used to study together in the classroom till it became dark outside and competed our test results, we managed to get average grades.

・I don't know the reason. But that place was different from other high schools. Something was different from the past.

・I then had less opportunities to study with my friend at school till it became dark. I lost concentration while I was studying with my friends in the class.
ohmylittlegirlさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。