Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr.Takayanagi, the chairman of Chiba prefectural association of paperhanger p...

This requests contains 475 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by ssnpq204 at 07 Dec 2012 at 16:18 1404 views
Time left: Finished

昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。
急な話ですごく驚いた。

表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙することにとても熱心な方だった。

私にとっても表具の試験のことでも色々アドバイスいただいていた方なので本当にショックだ。

彼はとても緻密な方でした。

職人の仕事は経験をもとにした感覚的な作業が多い。しかし、彼は表具関連の書籍を多読していたため表具の説明の仕方もすごく数値的でわかりやすかった。

彼は一昨年、自ら技能グランプリに出場した。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 16:34
Mr.Takayanagi, the chairman of Chiba prefectural association of paperhanger passed away from lung cancer yesterday. I was so surprised to hear this sudden news.

He was specializing in paperhanging, loved paperhanger, and was dedicated to disseminating paperhanging.

He gave me a lot of advice for my paperhanging test, and I'm deeply shocked.

He was such an elaborate person.

Craftsmanship requires sensory work based on experiences. However, since he was reading many paperhanging related books, his explanation was very numerically-logical and easy to understand.

He participated in craft grand prix two years ago.
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:11
Yesterday, the head of the Chiba prefecture Paperhanger’s Union, Mr. Takayanagi passed away from cancer of the lung. It’s rather sudden and it’s come as a big shock.

Mr. Takayanagi was someone who loved paperhanging, which was his vocation, and worked enthusiastically to raise awareness of the art.

It came as a big shock to myself in particular, since Mr. Takayanagi gave me lots of advice for my paperhanging exam.

He really was a very meticulous person.

For a craftsman, there are great many aesthetic tasks that must be carried out, using one’s experience as a guide. However, Mr. Takayanagi was very well read in literature concerning paperhanging, so his way of explaining methods of working was precise and easy to understand.
Just last year, he entered the craft grand prix.
mangetsu_1982
mangetsu_1982- almost 12 years ago
おクライアント様ごめんなさい、一つのお間違いいたしました。最後に文章にあります。正しく書きますと、こうなります:

Yesterday, the head of the Chiba prefecture Paperhanger’s Union, Mr. Takayanagi passed away from cancer of the lung. It’s rather sudden and it’s come as a big shock.

Mr. Takayanagi was someone who loved paperhanging, which was his vocation, and worked enthusiastically to raise awareness of the art.

It came as a big shock to myself in particular, since Mr. Takayanagi gave me lots of advice for my paperhanging exam.

He really was a very meticulous person.

For a craftsman, there are great many aesthetic tasks that must be carried out, using one’s experience as a guide. However, Mr. Takayanagi was very well read in literature concerning paperhanging, so his way of explaining methods of working was precise and easy to understand.

Just the year before last, he entered the craft grand prix.

また、高柳氏の氏名を「たかやなぎ」としてローマ字にいたしましたが、これが正しい読み方かどうか、100%知ることが出来ません。丁寧にお知らせを差し上げる方が慎重と思いました。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:21
Mr. Takayanagi, a current chairman of paper hanging association in Chiba prefecture, died in lung cancer yesterday. I was shocked by sudden news.

He worked as an expert of paper hanging and dedicated himself for enlightening people with his love in paper hanging with enthusiasm.

I was so shocked because he used to give me many advices for an exam of paper hanging.

He was a very diligent person.

Work of masters require experiences in utilizing their sense. However, he taught the paper hanging in a very easy way with numerical information, because he used to read a lot of related books.

He himself participated into the grand prix for technicians two years ago.

このグランプリは厚生労働省が主催する技能コンテストで全国の職人がそれぞれの業界で集結する2年に1回のイベントです

本来なら出場者は、私たちの年代の30代から40代の組合の青年部です。しかし、千葉県では希望者がいなかったため高柳氏自ら出場した

私も力不足で参加できないことは、非常に歯がゆい。高柳氏はいろんな立場もあることと思うがそのプライドをかなぐり捨てて挑戦した。その姿勢は本当に敬服に値する

私が表具でできることは知れていることなのかもしれないが、その情熱だけはもやし続けていきたい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 16:43
This grad prix is a contest to compete skills organized by Ministry of Health, Labour and Welfare, and craftsmen nationwide from various industries gather biennially.

Normally the participants consist of young group like my age, from 30s to 40s who belong to the association. However, as there was no candidate from Chiba prefecture, Mr. Takayanagi nominated himself to participate.

I feel frustrated at my self not being skillful enough to participate. I guess Mr.Takayanagi was in various position, but he set aside his pride to challenge it. His attitude was indeed worthy of admiration.

What I can do for paperhanging may have certain limitation, but I hope to keep my passion toward it.
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 20:42
This event, which takes place once every two years, was organised by the Ministry for Health, Labor and welfare, gathered together craftsman from various industries from across the nation.

Usually, entrants are drawn from the younger members of the union, typically those in their thirties or forties like ourselves. However, there were no entrants from Chiba prefecture this year, so Mr. Takayanagi entered himself.

I am really very frustrated that I did not have adequate skill to enter myself. Mr. Takayanagi has already achieved great status, but pride did not deter him from rising to the challenge. This attitude is worthy of high esteem.

I know my own limitations as a paperhanger, but I hope that I can at least keep Mr. Takayanagi’s passion for paperhanging alive.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime