Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。全く問題ございません。早速あなたの注文について詳しく調べてみました。商品を入荷した時、私どもはあなたにrie@haplanet...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん y_y_jean さん brooklyngirl さん safir_k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 896文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

oyoyoによる依頼 2012/12/06 10:50:38 閲覧 3147回
残り時間: 終了

Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead and looked into your order and it appears we contacted you via email at rie@haplanet.com once we received the item in stock as we were unable to process your order with the credit card on file. I do apologize for the inconvenience this may cause.

Looking further into the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5 item is appears that we are out of stock in the size you are interested in. We do however have the item on back order with an estimated time of arrival of December 10th and 19th. If you are still interested in the item you may submit a preorder.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 13:33:32に投稿されました
ご質問ありがとうございます。全く問題ございません。早速あなたの注文について詳しく調べてみました。商品を入荷した時、私どもはあなたにrie@haplanet.com 宛てのメールを通して連絡を取ったようです。しかし、ファイルに登録されていたクレジットカードではあなたのご注文の処理は出来ませんでした。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5を更に調べましたところ、あなたのご希望のサイズは在庫切れのようです。しかしながらその商品は入荷待ちとなっており、到着予定日は12月10日と19日となっております。もしまだ興味をお持ちでしたら事前注文も出来ます。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 15:24:52に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。大丈夫です。事前に、あなたのご注文を確認したところ、在庫確認後、ご登録されたクレジットカードで決済できませんでしたので、rie@haplanet.com にメールにてご連絡させていただいていたようです。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ブラックのCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5ですが、ご所望のサイズが在庫切れになってしまいました。しかし、12月の10日から19日頃まで待っていただければ、お取り寄せすることが可能です。もし、こちらの商品をご所望であれば、ご予約を承ります。

Once again please accept our sincere apologies for the inconvenience this may cause. If there is anything else we may assist you with please feel free to contact us. Thank you very much for shopping at REVOLVEclothing. I hope you have a great day!

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 11:45:02に投稿されました
もう一度、今回の不都合について深くお詫びします。もし何かお役に立てることがあれば、ご連絡下さい。REVOLVEclothingでのお買い上げ有難うございます。良い日を!
★★★★★ 5.0/1
safir_k
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 12:35:58に投稿されました
改めまして、この度は大変ご迷惑をおかして誠に申し訳ございませんでした。ご不明点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせださい。

この度はREVOLVEclothingをご利用いただき誠にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。