[日本語から英語への翻訳依頼] メール拝見しました。 ありがとうございます。 今後については、あなたの見解をしっかり理解した上で、戦略を練り直し、あらためて週末にメールします。 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/06 01:25:47 閲覧 10763回
残り時間: 終了

メール拝見しました。
ありがとうございます。

今後については、あなたの見解をしっかり理解した上で、戦略を練り直し、あらためて週末にメールします。

あなたとのコミュニケーションを深めたい、貴社ブランドを日本市場に浸透させたいという思いは私も同じです。


現在のコアビジネスは、アメリカ・ヨーロッパからの輸入ビジネスとなります。取り扱い品は多岐にわたります。今後は主軸を貴社ブランドの販売に特化させます。来年の春先までには他の輸入品の取扱いをやめる予定です。我々の拠点も東京にもどします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:30:08に投稿されました
I read your email.
Thank you very much.

About future plan, I need to first understand your vision to rethink strategy, I will reply to you by email on the weekend.

I also agree that we need to communicate more, and prevail your brand in Japanese market.

Currently, my core business is importing from US and Europe. There is a wide range of items I handle. In the future I'd like to specialize in selling your brand items as core item. I'm going to stop importing other items by spring next year. Our office will be back in Tokyo as well.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:36:32に投稿されました
I saw your email. Thank you very much.

As for the future plans, after understading your ponint of view, I will reconsider the strategy and email you this weekend.

I, too, feel that I want to deepen our communication and that I want to make your brand popular in the Japanese market.

The current core business is import from the US and Europe. We deal a variety of items. In the future, we will focus on the sales of your brand. By next spring we plan to stop importing other goods. We will move our main office to Tokyo.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。