[英語から日本語への翻訳依頼] グリップのキロ数に誤りがありましたが、今後はこのようなことのないようにいたします。今後はMeteoliusのようにグリップをセット販売した方がよさそうです...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字

kingholdsによる依頼 2012/12/05 22:33:09 閲覧 601回
残り時間: 終了

I made the mistake of selling Grips kilos but I want this to be the last time we do that, in the future will be better to work by selling sets of grips as does Metolius, we can even put together some packs of 40, 50 and 60 pzs would send you in boxes with pictures for sale. We will provide you professional photographs of each of our sets so you can promote them better.

I would like to have a unique domain for
Japan where only appear grips our brand, King Holds may use images to sell in your online store like I could do Pump or other online stores.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 23:01:48に投稿されました
グリップのキロ数に誤りがありましたが、今後はこのようなことのないようにいたします。今後はMeteoliusのようにグリップをセット販売した方がよさそうです。40個、50個、60個入りのパックを箱入り写真つきで販売用に送ることもできます。各セットの写真は、プロモーション用にプロのカメラマンに撮影してもらいます。

弊社ブランドだけが表示される日本用のユニークドメインを取得したいです。Pumpやその他のオンラインストアのように、キングホールズの写真もあなたのオンラインストアで使えます。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。