[英語から日本語への翻訳依頼] この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。 もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/05 22:23:48 閲覧 706回
残り時間: 終了

In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds.

I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.

First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 22:41:56に投稿されました
この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。

もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。

まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 23:49:01に投稿されました
こちらの投稿で日本におけるホルダーの市場に対する私の意見を書きました。

私は間違いを犯しましたが、問題を解決し共にビジネスを発展させる良い機会だと思います。

まず最初に、もっとあなたとコミュニケーションをとりたいと思っています。以前のメールであなたのビジネスの核についてうかがいましたが覚えていますか?他のブランドのホールドを取り扱っているかと尋ねましたが返事がありませんでした。あなたのビジネスをYahoo.jpで見つけ、Climb King Holdsのウェブサイトで取り扱われているMetoliusのようなブランドを扱っていることが分かりました。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。