[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、最終的な製作コストを計上するため、役者を何人起用するか、誰にするかを最終調整しています。今回、やるからには大掛かりにやろうと思うので、製作費とmas...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kuwappaによる依頼 2012/12/05 15:06:16 閲覧 1724回
残り時間: 終了

現在、最終的な製作コストを計上するため、役者を何人起用するか、誰にするかを最終調整しています。今回、やるからには大掛かりにやろうと思うので、製作費とmaster rightsをA氏とshareして、より多く予算を確保する方策も考えています。それらがまとまった後に契約ドラフトを送れると思います。収録は1月頃来日して収録したいと考えていますが、台本の進み具合がまだ見えないので、その出来具合に応じて調整する予定です。大きく展開する予定なので、その事前段階に時間が掛かってすいません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 15:21:21に投稿されました
Currently, we are in the process of finalizing how many and who to hire as players in order to calculate the final production cost. This time, we are determined to implement large scale production, and we are thinking about how to secure larger budget by sharing production cost and master rights with A. I think I can send you a draft of the contract after all is settled. I'm planning to come to Japan in January for shooting, but as the progress of the script is so far unclear, I'm going to adjust my plan to the progress. As we are expecting to roll out in wide scale, sorry it's taking time for preparations.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 15:32:47に投稿されました
I am now budgeting for the film, considering how many actors I should use and who they should be. In my point of view, as long as we are making a film, it should be huge in scale. Which is what, I'm now trying to secure as much a budget as possible sharing the production cost and master rights with A. About the taping process, I am planning to do it when I visit Japan in around January. However, the work in Taiwan has not gone as far as I expected, only for me to adjust my schedule according to the situation in Taiwan. As I wrote above, we are going in a huge scale; this inevitably takes us a lot of time for preparation.
I owe you an apology for it, and thank you for your generous understanding in advance.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
<修正します。こちらの方をご参考ください。ご不便おかけして申し訳ありません。>

I am now budgeting for the film, considering how many actors I should use and who they should be. In my point of view, as long as we are making a film, it should be huge in scale; I'm now trying to secure as much a budget as possible sharing the production cost and master rights with A.

About the taping process, I was planning to do it when I visit Japan in around January. However, the work in Taiwan has not gone as far as I expected so that I think I'd better reschedule it according to the situation there.

As I have already written above, this is going to be huge in scale, which inevitably takes us a lot of time for preparation. I owe you a big apology for it, with additional thanks for your generous understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。