Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That's probably why he was very gentle to me. He was rather indulging than ge...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by notforsale at 04 Dec 2012 at 20:20 1950 views
Time left: Finished

だからきっと彼は私に対してものすごく優しかったのだ。優しいというよりむしろ私に甘かった。私は4年間でたくさん遅刻したが厳しく起こられたことはないし、バイト中に友達とメールをすることは普通だ。私は彼の勝手な言葉に対して賛同して、彼の機嫌をとっていればお金が手に入った。仕事の内容は私の大好きな分野で、人間関係は店長だけであって、さらにお店では自由な行動が許されていた。だから私はこのバイトを4年間続けることができたのだと思う。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 20:26
That's probably why he was very gentle to me. He was rather indulging than gentle. In four years I was late for work many times, but he did not severely scold me, and it was normal to exchange emails with my friends during work. All I had to earn money was to agree to whatever he says and flatter.him. The work was my favorite field, and the only problem in human relationship was with the store manager. Furthermore I was allowed to act freely at the store. I think that's why I managed to continue this part time job for four years.
notforsale likes this translation
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 20:28
Therefore, in the end, he was extremely kind to me. Rather than saying kind, it was more like he was easy on me. In those four years, I was often late, but he didn't tell me off strictly, and it was normal for me to send messages to friends during work. If I approved of his arbitrary words and sucked up to him, I got money. The contents of the work were in a field I loved, and for human relations there was only the shop manager. Plus, at the shop I was forgiven for doing as I pleased. I think that's why I was able to continue that part-time job for four years.
notforsale likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime