Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2.How much is the shipping cost to Japan? – it depends on the weight It is 2...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , transcontinents ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by felleo at 04 Dec 2012 at 16:52 11375 views
Time left: Finished


2.How much is the shipping cost to Japan? – it depends on the weight It is 26,15 € + 5,00 € each kg extra.
3.How long does it take to Japan? – I did not knew, may be one week.
4.Can I use credit card \"Visa or Master\" and PAYPAL as my payment method? – PayPal will be ok, but it depends on the amount.
5.If I buy two or more items,Can you discount the total amount? No – because the CMC marging is bad, may be a little bit discount on older models. It depends to the mode you ask for.
6.In order that you send out all items to Japan with free shipping,How much should I purchase? – shipping cost see above!
7.Are all items 100% authentic and Brand New? – Yes, naturally, we are one the biggest CMC Dealer in Europe.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 16:59
2.日本への送料はいくらですか?-重量によります、26,15 € + 1キロ毎に5,00 €かかります。
3.日本まで何日かかりますか?-わかりませんが、おそらく1週間位です。
4.クレジットカードVisa/MasterまたはPAYPALで支払いできますか?-Paypalはお受けできますが、金額によります。
5.2個以上購入すれば合計金額から割引してもらえますか?-できません、CMCマージンがひどいので、型の古いものなら少し割引できます。お問い合わせのモードによります。
6.日本に送料無料で送ってもらうには、いくら分購入すれば良いですか?-送料については上記をご参照ください!
7.商品は全て100%本物で新品ですか?-はい、もちろんそうです、弊社は欧州最大のCMCディーラーです。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 17:21
2. 日本への配送料金はおいくらですか?ー重量によります。 26,15ユーロ+追加1kgごとに5,00ユーロです。
3. 日本までどれくらいで到着しますか?ーわかりません。約1週間ほどではないでしょうか。
4. クレジットカード(VISAかMASTER)、またはペイパルで支払えますか?ーPaypalでお支払いいただけますが、価格によります。
5. 二個以上購入したら、総額から割引してくれますか?いいえーCMCのマージンはあまり良くないので、できません。古いモデルでしたら少し位割引できるかもしれません。ご所望のモードによります。
6. いくら購入すれば日本無料配送していただけますか?ー配送料金については上記をご参照下さい!
7. 全商品100%正規品、新品ですか?ーはい。我々はヨーロッパ最大のCMCディーラーです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime