[Translation from Japanese to English ] I am aware that you feel the return shipping cost is very expensive. However...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , transcontinents , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by momomo09 at 03 Dec 2012 at 17:52 2002 views
Time left: Finished

お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。
しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。

今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、
もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。
(私たちはミスをしていません)

××の事については、お客様は勘違いをされている様です。
2回請求しているのではなく、
商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、
返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2012 at 17:57
I am aware that you feel the return shipping cost is very expensive.
However, because the size of this item is very large, it actually costs this amount.

This order is to be returned due to mistake in ordering at your side,
so if you wish to return the item, it is necessary for you to bear the shipping cost.
(We have made no mistake)

About **, it seems you misunderstood.
It's not that we charged you twice,
but it's the fee already incurred to deliver the item to you,
so in case of refund, we wil deduct that amount and refund the rest.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2012 at 18:02
We understand that you may feel that the return postage cost is expensive.
However, as the size of the item is large, these are the actual costs needed.

The reason behind this situation is that you made a mistake with the order, so it is necessary for you to cover the postage in the case of a return.
(We haven't made any mistakes)

We think you are mistaken with regards to ××.
We have not invoiced twice. As the cost has been issued in order for the item to arrive with you, in the case of a return, we subtract that amount to arrive at the refund price.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2012 at 17:57
We understand that you feel the shipping fee is expensive, however, as the item is large, this is the actual shipping fee.
In case of returning the item, you need to pay the shipping fee as this incident happened due to your mistake on ordering.
Please be aware that you are mistaken on xx.
We have not charged twice but as the shipping charge to deliver the item to yours occured, that amount is deducted from the refund amount you may receive.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime