Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we are having difficulty processing order number 7308408419, p...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , nanten ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Dec 2012 at 19:33 1624 views
Time left: Finished

Unfortunately, we are having difficulty processing order number 7308408419, possibly due to an error in payment information we received with your order. (Errors may include an incorrectly entered credit card number or expiration date.) We apologize for this inconvenience.

Please review and confirm the information below so that we can process your order. We are sorry for any inconvenience this may cause.

Name: xxxx yyyyy

Billing Address: xxxxxxxx

Credit Card ending in: 1xx7

Please call order recovery at 877-312-4800 at your earliest convenience so that we may update your order. We are available Monday-Friday, 8 a.m.-6:30 p.m., Eastern Time. Your assistance is much appreciated.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 20:12
申し訳ありませんが、注文番号7308408419の処理に手間取っております。ご注文時に私共が承りましたお客様のお支払情報の間違いによるものかもしれません。(クレジットカード番号や有効期限の入力ミスなど) ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

ご注文の処理を進めるため、下記の情報のご確認をよろしくお願い致します。お手数をおかけして誠に申し訳ございません。

氏名: xxxx yyyyy

請求先住所: xxxxxxxx

クレジットカード有効期限: 1xx7

できるだけ早急に 877-312-4800までお電話くだされば、お客様のご注文情報を更新できると思います。月曜から金曜の午前8時から午後6時半(東部標準時)まで受け付けております。お電話よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
nobula
nobula- almost 12 years ago
すみません。「クレジットカード有効期限」ではなく、「末尾4桁」でした。
nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 20:05
大変残念ですが、ご注文番号 7308408419 の処理に問題が生じております。おそらくお客様のご注文から受け取ったお支払い情報に問題があるためと思われます。(クレジットカードの番号が間違っていたり、カードの有効期限が切れているのかもしれません)ご不便をおかけし大変申し訳ございません。

ご注文を処理するために、お手数ですが下記の情報をご確認ください

お名前:xxxx yyyyy
請求先住所:xxxxxxxx
クレジットカード番号の末尾:1xx7

ご注文の復旧につきましては 877-312-4800 までお客様のご都合が付き次第お早めにご連絡ください。東部時間で、月曜~金曜、午前8時~午後6時半にご利用可能です。ご協力感謝いたします。
★★★★☆ 4.3/3

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime