Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I completed the payment just now. Once you are able to confirm tha...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuukin , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by azzz at 02 Dec 2012 at 18:42 2315 views
Time left: Finished

こんにちは。先ほど支払いが完了しました。

確認が出来次第できるだけ早く、商品の発送をおねがいします。

商品が届くの今からとても楽しみにしています。


届いたときに、壊れていたらとても残念です。また、あなたにそのことを、お伝えしなくてはいけません。
そうならないためにも、厳重に包装をお願いします。


これからも末永くお取引をしたいのでどうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 18:47
Hello. I completed the payment just now.

Once you are able to confirm that, please ship the product as soon as possible.

Now, I am looking forward to the arrival of the product enormously.


It will be very unfortunate if it is damaged when it arrives. As well, you would have to assist me if that happens.
So that such a situation will not occur, please pack it securely.


I hope to be able to continue doing business with you in the future. Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 18:48
Hello. I just completed the payment.

As soon as you confirm the payment, please send the item as soon as possible.

I am now really looking forward to receiving the itemm.


If it is broken when I receive it, it will be a real shame. I also have to tell tell you this.
So I have to ask you to wrap it carefully so that it does not break.

I would like to deal with you in the future, so thank you in advance.
yuukin
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2012 at 18:53
Hello. I just paid it.

Please send the marchandise as soon as you make sure of my payment.

I'm looking forward to getting it now.


If it is broken when it arrives, I will be disappointed and I will have to tell you about it.
Please pack it closely to to avoid such a bad situation.

I'd like to deal with you forever and I hope to see more of you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime