[Translation from English to Japanese ] These are the second generation t serials they typically change because the t...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by nakamura at 02 Dec 2012 at 07:57 730 views
Time left: Finished

These are the second generation t serials they typically change because the tour makes changes to them. The circles are usually taken out anyway for weighting purposes so nobody usually cares about them but I can get you more plugs you can send with each head. They came straight from titleist my friend.

Are you talking about the wedges or the sets? Did you not already get the sets?

I will also trade you some of the first run ones if you wish if you cannot sell those. Let me know and I will work to get them regardless. Two factory titleist use and there are slight differences between them. Will talk to you Monday.

setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 12:55
これらはTシリアルの第二世代のもので変更が多いのですが、これはツアーによってシリアルが変わるからです。
軽量化のため円形部分は大抵取り除かれますので、特にお気になさらなくていいと思いますが、そちらがヘッドと一緒に発送できるプラグのご用意もありますよ。タイトリストの友人から直接取り寄せたものです。

貴方が仰っているのはウェッジのことですか?それともセットのことですか?
セットはすでにお持ちだと思いましたが。

また、そちらでファーストランシリーズの販売が難しいようでしたら交換しますのでその場合はご一報ください。どちらにしろ、いずれこちらで取り扱いをしようと思っています。
タイトリストの二つの工場が取り扱っており、仕様は両者の間で少し異なります。
では、また月曜日に。
setsuko
setsuko- over 11 years ago
文体がかなりカジュアルなのできちんと訳できたか微妙ですが、titleist=ゴルフメーカーのタイトリストと理解して訳しています。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 11:36
これらは、第二世代の t シリーズ です。こういったシリーズの変換はよく起こります、なぜならツアーそのものがそれらを変えるからです。サークルは大抵の場合、重量の関係で取り外されます。そうすれば、誰も誰もそれらを気にする必要がなくなるからです。 しかしながら、私はあなたが皆の頭にもっと送信する事が出来る様に、もっと多くのプラグを提供できます。それらは、私のタイトルリストから直接来ます。お分かりですか。

あなたは、ウェッジかセットについて話されていますか? あなたは、既にセットを手に入れておられませんか?

あなたがもしそれらを売る事が出来ないのなら、私はあなたといくつかのファーストランをトレード出来ます。あなたがそう望むならの話ですが・・・。取り敢えず、私はそれらを手に入れる為の動きを開始します。二つのファクトリー・タイトルリストを使いますが、それらは若干異なる部分が有ります。 それでは月曜日にお話しましょう。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime