Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding EMS to France, if it's delivered while recipient is not home, it'll...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by khan at 01 Dec 2012 at 00:51 1724 views
Time left: Finished

フランスあてのEMSについては、不在持ち戻りの際は受取人さま住所最寄の郵便局に預かりとなりますが、追跡システム上は「お届け先にお届け済み」と表示されますのでご注意ください

他にも我々はあなたの依頼に応じて刀剣や包丁を制作することが可能だ

デザインも柔軟に対応できます

もし、貴方の友人や知り合いが日本刀及び和包丁に興味を持っているなら是非、このブランドを広めて欲しい

我々は包丁に関しては卸売販売も歓迎しているので、あなたの友人が興味があるならば貴方の利益になるように考えることが出来る

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2012 at 01:04
Regarding EMS to France, if it's delivered while recipient is not home, it'll be stored at the nearest post office, however please note that information on the tracking system shows "Already delivered".

We can make other swords and knives according to your request.

We can also design flexibly.

If you or your friends or acquaintances are interested in Japanese sword and Japanese knives, please recommend this brand to them.

We welcome wholesale for knives, so if yor frinds are interested in, we can arrange deals which you will benefit from.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2012 at 02:02
Regarding an EMS package sent to France, when the recipient is not at home, the post office nearby will hold it, but please notice that the tracking system indicates that it is already "delivered."

Also, we can manufacture swords and kitchen knives to suit your requests.
We are flexible about design.
If you know someone who is interested in Japanese swords and knives, please spread the word.
We would welcome wholesale distribution, so if your friends are interested in our products, it would be financially beneficial to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime