Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] コンパクトカメラ市場に食い込み続けるスマートフォン モバイル革命がコンソールゲームに与えた影響については多く語られてきた。特に日本のゲームコンソール...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 812930sloe_tequila さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1741文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/29 10:51:39 閲覧 1471回
残り時間: 終了

Smartphones Continue to Eat into Compact Camera Market

Much has been said about the effects of the mobile revolution on console gaming. The past few years have not been kind to Japanese game console makers especially, as casual players get their gaming fix with mobile titles like Angry Birds and Plants vs Zombies. But smartphones are having an impact in other industries beyond gaming. Now that their cameras are much improved, point-and-shoot cameras are starting to see serious effects.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:20:12に投稿されました
コンパクトカメラ市場に食い込み続けるスマートフォン

モバイル革命がコンソールゲームに与えた影響については多く語られてきた。特に日本のゲームコンソールメーカーにとって、ここ数年はよい年ではない。カジュアルプレーヤーが「Angry Birds」や「Plants vs Zombies」などのモバイルゲームに取り憑かれてしまっているからだ。だが、スマートフォンはゲーム業界を超えて別の産業に影響を与えている。今や、スマートフォンのカメラ性能は随分と向上し、オートフォーカスのカメラは大きな影響を受け始めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:31:09に投稿されました
Smartphoneによるコンパクトカメラ市場の侵食続く

家庭用ゲーム機の携帯化革命の効果について様々な意見がある。この数年は特に日本の家庭用ゲームメーカーにとって平たんな道とはならなかった。というのも、きまぐれなプレーヤーがAngry Birdsや Plants vs Zombiesといったゲームを携帯で楽しむためだ。しかし、smartphoneはゲーム以外の業界にも影響を及ぼしている。カメラがかなり改良された今、バカチョンカメラは重大な影響を受け始めているのだ。

The Sydney Morning Herald cites numbers from Japan’s Camera and Imaging Products Association that say global shipments of digital cameras from Japanese companies are down 42 percent in September compared to the same time the year before. While some of this is due to a high yen and widespread boycotts of Japanese products in China, the effects that smartphones have had on the industry shouldn’t be underestimated.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:31:04に投稿されました
Sydney Morning Herald紙は、日本企業が9月に海外へ輸出したデジタルカメラの出荷量は前年同月の実績から42%減少していると発表した日本の一般社団法人カメラ映像機器工業会の数字を引用している。その理由には、円高および中国での大々的な日本製品不買運動もあるが、スマートフォンが同業界に与えている影響を過小評価するべきではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:38:22に投稿されました
The Sydney Morning Heraldは日本製カメラの数について言及し、Imaging Products Associationは日本企業によるデジタルカメラの海外向け出荷が9月は前年比42%減だという。これは円高や中国での日本製品ボイコットが一因だが、当該業界にsmartphoneが及ぼした影響も見逃してはならない。

But as smartphones up their camera capabilities, camera companies will try to make smarter point-and-shoot models, with features like wi-fi connectivity, cloud storage, and social sharing becoming more common on cameras.

Samsung’s recent Galaxy Camera is a good example of this. But the Korean maker is in a good position to experiment with smart features given its dominance in the smartphone business so far. Other traditional camera makers likely won’t be as quick (although it’s good to see Nikon trying).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:41:10に投稿されました
だが、スマートフォンのカメラ性能が向上するにつれ、カメラ企業はより賢いオートフォーカスカメラを作るようになるだろう。例えば、wi-fi接続、クラウドストレージ、ソーシャル共有などの機能は、カメラ機能としてより一般的になっている。

Samsungが最近導入したGalaxy Cameraはこのいい例だ。とはいえ、同社はこれまでスマートフォン業界を独占していて、スマートな機能を実験するにはいい立場にあるのだが。その他の従来のカメラメーカーもSamsungほど素早く行動はできないだろう(とはいっても、Nikonがそれを試みているのはいいことだと思う。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:56:51に投稿されました
しかし、smartphoneがカメラ機能を向上させるにつれ、カメラメーカーもバカチョンカメラの高性能化を図ろうとするだろう。つまり、wi-fi接続、クラウドストレージ、ソーシャルシェアなどの機能がより一般的になりつつあるということだ。
Samsungの最新Galaxy Cameraが良い一例だ。韓国メーカーは、今までのsmartphoneビジネスにおける優位性を活かして、高機能性の実験をするのに良いポジションにある。ほかの昔ながらのカメラメーカーではここまで迅速にはできないだろう(Nikonの尽力をみるのは嬉しいが)。

But given that many high-end smartphones are beginning to rival the photo quality of many compact camera, it a hard for manufactures to expect consumers to buy both. Just like many casual gamers have made a choice to move away from consoles, smartphones are only going to become a more attractive choice for casual photographers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:48:42に投稿されました
だが、多くの高性能スマートフォンが多くのコンパクトカメラと写真の質を競い始めていることを考えると、メーカーが消費者にスマートフォンとカメラの両方を買うことを期待するのは難しい。カジュアルプレーヤーの多くがコンソールゲームから離れていったように、スマートフォンも普通に写真を撮る人にとってより魅力的なものになっていくばかりだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 12:07:15に投稿されました
しかし、多くの最高品質smartphoneが かなりのコンパクトカメラの写真品質に匹敵し始めているとすると、生産者にとって消費者が両方を購入することは予想しがたい。 お気軽なゲイマーが家庭用ゲーム機から離れていったように、smartphoneはお気軽カメラマンのための、より魅力的な選択肢になるだけのようだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/smartphone-point-and-shoot-cameras/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。