[Translation from Japanese to English ] The shop manager's attitude towards customers who always shop there and custo...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by diresta at 29 Nov 2012 at 03:13 1411 views
Time left: Finished

店長はいつもお買い物してくれるお客様とお店を一周するだけで出て行くお客様と対応の違いがまったく違っている。それはもう見ていていらいらするほどだ。更に見たことがないお客様が来店した場合、彼の偏見の目でお客様への対応を決める。たとえば確実に彼が嫌っているのは若い勢いのあるお客さんだ。そういうお客さんが来店すると黙って知らぬふりをして、質問をされたときの対応も明らかに適当だ。目線は絶対にお客さんには合わせようとせずずっとパソコンの画面を見ている。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 03:20
The shop manager's attitude towards customers who always shop there and customers who are just taking a look around the shop is completely different. Now, just by seeing that I get riled up. On top of that, when customers who haven't come around before visit the shop, he decides on his attitude towards the customers through his prejudiced eyes. For example, he certainly hates young customers. When that type of customer comes to the shop, he is quiet and pretends not to know anything, and his answers when he's asked questions are obviously noncommittal. So that he definitely won't meet the customer's eyes, he looks at pictures on the computer the whole time.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 03:57
The shop manager regards differently those who come in and leave after looking aroud from our regular customers -- so much so that he makes me irritate. When new custumers enter the shop, he decides his attitude toward them based on his biased eyes. For instance, he does not like young, lively customers. He would pretend not to see them, and you can tell he does not like them from the way he responds to their questions. He never looks them in the eye and keeps staring at the computer screen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime