[日本語から英語への翻訳依頼] このイベントに関しては、AとBのコラボレーションが同じくらい目立つような形で最終的に作品を仕上げてもらえると助かります。彼の作品は日本では非常に知られてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/28 17:53:59 閲覧 1828回
残り時間: 終了

このイベントに関しては、AとBのコラボレーションが同じくらい目立つような形で最終的に作品を仕上げてもらえると助かります。彼の作品は日本では非常に知られているので、お互いにとってとても良い相乗効果になると思いますので。無事使用許諾がおりたので、Aヴァージョンの作品の収録を12月に行う予定です。この作品に関しては、本編とは違う特典として収録予定ですが、スケジュールが迫っているので、編集作業はこちらで行ってもかまいませんか?

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 18:20:42に投稿されました
We would be grateful if the work for this event was finished so that eventually the collaboration between A and B stands out equally. His work is very well known in Japan, so the multiplier effect comes into play for both parties. We got the license agreement without any problems, so we plan to carry out recording of version A of work in December. We plan to record this piece with different privileges to the original version, but as the schedule is becoming tight, do you mind if we deal with the editing at our end?
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 18:55:00に投稿されました
Regarding this event, it will be a great help if A and B's collaboration could have an appearance which stood out in the same way and finish up the work. Those works are really well known in Japan, so I think they form a really good synergy for each other. It got off the usage licence safely, so A's version of the work compilation is planned to be released in December. This work is planned to be compiled with the privilege of being different from the original version, but the deadline is drawing near, so could we look after the compilation work?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。