[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を確かに受け取りました。 私は商品の確認を行いました。 ●に、不具合が見られました。 プリセットの摘みを回すと電源がダウンしてしまいます。 この商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kusakabeによる依頼 2012/11/27 10:34:18 閲覧 2452回
残り時間: 終了

商品を確かに受け取りました。
私は商品の確認を行いました。
●に、不具合が見られました。
プリセットの摘みを回すと電源がダウンしてしまいます。
この商品を返品するか交換してほしいです。
返送先の住所を教えて下さい。
商品の画像は必要ですか?
返品分の送料は出してもらえるの?

私はあなたの扱っている●だけに興味があります。
この商品だけを単品で卸して頂く事は可能でしょうか?

あなたと取引をする際の条件を教えて頂けますか?
単価や1回分の最小ロットなどを教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 10:41:07に投稿されました
I certainly received the product
I conducted a product check.
I saw a flaw in ●.
When I turn the preset knob, it powers down.
I would like to either return this product or exchange it.
Please tell me the address to send it back to.
Do I need to send a photo of the product?
Will you refund me the postage for returning the product?

I am interested only in the ● you handle.
Is it possible for you to sell me just this product as an individual item for wholesale?

Could you tell me the conditions for doing business with you?
Please tell me the unit price and the smallest lot for 1 shipment.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 10:42:15に投稿されました
Yes, I received the product.
When I checked it, I discovered a defect in ●.
If you turn the preset knob, power goes out.
I would like to return it for a refund or exchange it.
Please let me know where I can return it.
Do you want me to send a photo of the product?
Would you pay for the shipping charge for returning the product?

I am only interested in ● among the products you carry.
Can you sell a single piece of this product?

Could you tell me transaction conditions?
Please let me know about the unit price and the minimum lot.

クライアント

備考

●には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。